...Édesanyánk, Dobos Éva, Simor András szeretett felesége, költő, műfordító, szinkrondramaturg május 31-én kora hajnalban elhunyt. Lenyűgöző szelleméhez méltón, bátran táncolt a halállal, szinte az utolsó pillanatig feszülten őrizve öntudatát, hogy minden elemében megértse, átérezze és megfigyelje a helyzetét. Kórházban, de családja körében ment el. Végig fogtuk a kezét, vagy Ő a miénket, és csak akkor engedte el az életet, amikor felkelt a reggeli Nap.
2016. június 4., szombat
Elment DOBOS ÉVA műfordító, költő, Balázs Béla-díjas szinkrondramaturg
Posted by Editor in Chief on 3:52:00 in búcsú Civil DOBOS ÉVA irodalom | Comments : 0
Simor Ágnes levele szerkesztőségünknek:
...Édesanyánk, Dobos Éva, Simor András szeretett felesége, költő, műfordító, szinkrondramaturg május 31-én kora hajnalban elhunyt. Lenyűgöző szelleméhez méltón, bátran táncolt a halállal, szinte az utolsó pillanatig feszülten őrizve öntudatát, hogy minden elemében megértse, átérezze és megfigyelje a helyzetét. Kórházban, de családja körében ment el. Végig fogtuk a kezét, vagy Ő a miénket, és csak akkor engedte el az életet, amikor felkelt a reggeli Nap.
A temetés előreláthatólag június 14-én várható a Kozma utcai Izraelita Temetőben.
Barátsággal a gyászoló család: férje, András, gyermekei Ágnes és Péter, unokái, Róza, Barnabás és Szofi."
"Dobos Éva műfordító,költő, Balázs Béla-díjas szinkrondramaturg, egyebek között számos zenés film fordítója. 1944-ben született Budapesten, az ELTE bölcsészettudományi karának spanyol szakán végzett. Spanyol és latin-amerikai klasszikus és kortárs szerzők verses és prózai műveinek fordítója. Legkedvesebb munkái: Lope de Vega: A balga dáma, Olmedo lovagja; José Rizal: Noli me tangere, A felforgatók; Ávilai Szent Teréz versei; Oljantáj, kecsua verses dráma; Jesús Carrasco: Kegyetlen idő; Álvaro Mutis és Juan Marsé regényei. José Rizal fordításaiért Fülöp-szigeteki irodalmi díjban részesült.”
Az alábbi szerzőktől fordított regényeket, prózai műveket:
Juan Marsé, Gabriel García Márquez, José Álvaro Mutis, Ernesto Cardenal, José Carlos Somoza, Isabel Allende, James Aldridge, José Rizal, Albie Sachs, José Carrasco, Jorge Ibargüengoitia, Pablo Urbányi, Kathie O’Brien, Octavio Paz, Alejo Carpentier, Federico-Andahazi-Kasnya.
Versek, színdarabok főbb példái:
Lope de Vega, Oljantáj (kecsua verses dráma), Ávilai Szent Teréz, Nicolas Guillén, José Martí, José Ramón Llepes, Mario Benedetti, Juana Borrero, Rafael Alberti.
Filmek: Az elmúlt évtizedekben számos játékfilmet,mozifilmet rajzilmet,sorozatot fordított angol, spanyol, portugál, olasz, francia, katalán, cigány és görög nyelvből.//Főként Művész Mozi, Cirkó-Gejzír, Kino valamint számos Tv csatorna számára. Emellett filmkritikusként is dolgozott egy időben/.
(Néhány példa: Atom anti, Csipet csapat, Szemekbe Zárt titok, A szív sötét oldala, Macskarisztokraták, Belső tenger, Bronxi mese, Almodovár filmek, Az öltöztető, Willow), dalok, dalszövegek (latin-amerikai, spanyol dalok, tango és fado dalszövegek).
Dobos Éva:
Nem láttalak ma sem
Az autóbusz felmászik a dombra,
morog, zihál keservesen.
Este van.
Nem láttalak ma sem.
Sötét a tér.
Kutyák vonítanak a holdra, mint rendesen,
vacognak a levelek a szélben.
Nem láttalak ma sem.
Itt élek:
Halott utca. Hanem
vasárnap autójukat mossák, s kiöltöznek a népek.
Nem láttalak ma sem.